Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Désolé (confirmation)
Message de solmaz posté le 06-02-2007 à 02:53:38 (S | E | F | I)
Bonsoir,
J'ai une expression que j'utilise très souvent en anglais tout en la comprenant parfaitement bien sûr, mais aujourd'hui après que l'onmet m'ait posé la question je me suis aperçu que je ne savais pas comment je la traduirais en français! Peut-être vous y trouverez-vous une translation traduction !
I'm sorry, I couldn't make it up to you.
C'est donc une expression que j'utilise ou entends assez souvent quand on a prévu de faire quelque chose avec une personne et que malheureusement, on a eu(t) un empêchement et que cette personne se retrouve toute seule ; alors, pour s'excuser, on dit cela!
Comment diriez-vous en français?
Désolé de ne pas avoir pu venir?
-------------------
Modifié par bridg le 06-02-2007 07:00
Divers
Message de solmaz posté le 06-02-2007 à 02:53:38 (S | E | F | I)
Bonsoir,
J'ai une expression que j'utilise très souvent en anglais tout en la comprenant parfaitement bien sûr, mais aujourd'hui après que l'on
I'm sorry, I couldn't make it up to you.
C'est donc une expression que j'utilise ou entends assez souvent quand on a prévu de faire quelque chose avec une personne et que malheureusement, on a eu(
Comment diriez-vous en français?
Désolé de ne pas avoir pu venir?
-------------------
Modifié par bridg le 06-02-2007 07:00
Divers
Réponse: traduction d'une expression en franç de norbert, postée le 06-02-2007 à 04:15:53 (S | E)
J e suis désolé pour la dernière fois
-------------------
Modifié par bridg le 06-02-2007 07:03
Réponse: Désolé (confirmation) de willy, postée le 06-02-2007 à 09:38:48 (S | E)
Hello !
I'll make it up to you = je te revaudrai ça : tu m'as aidé et il est donc normal que je puisse le faire pour toi si l'occasion se présente.
I couldn't make it up to you = je n'ai pas pu te le revaloir : j'aurais voulu te rendre le même service que celui que tu m'as rendu, mais je n'ai pas pu.
Un peu plus long en français !
Réponse: Désolé (confirmation) de solmaz, postée le 06-02-2007 à 16:47:32 (S | E)
Réponse: Désolé (confirmation) de marie11, postée le 13-02-2007 à 14:49:08 (S | E)
Bonjour solmaz.
« I couldn't make it up to you » est une expression figée que l'on emploie pour s'excuser d'une chose que l'on a pas pu faire.
Pour la traduire en français on a besoin du contexte.
le "it" remplace le contexte anglais.
Par exemple si vous avez invité un ami qui n'a pas pu venir il vous dira plus tard : « I'm sorry, I couldn't make it up to you »
En français : je suis désolé , je n'ai pas pu me rendre à votre invitation....
Réponse: Désolé (confirmation) de TravisKidd, postée le 13-02-2007 à 16:10:58 (S | E)
1) I know I bothered/offended/harmed/hurt you. I wanted to make it up to you, to do something nice for you to earn your forgiveness, but I couldn't, and for that I am sorry.
2) You must have gotten a lot of snow up north this winter. I would have liked to come up to see you, but unfortunately I was busy and I couldn't make it up to (see/visit) you this year, and for that I am sorry.
Les exemples de willy sont mieux traduits avec l'expression "return the favor", mais "make it up to you" convient aussi.
Pour dire qu'on ne peut pas se rendre à une invintation ou un rendez-vous, on dit "make it" suivi (si pas déjà sous-entendu) par "to" + la chose à laquelle on a été invité:
I'm sorry I couldn't make it to your birthday party this year. But I'll make it up to you next year by giving you a present that's twice as nice!
I know I was supposed to meet you for dinner, but I had to wash my hair and couldn't make it. I'm really sorry!