Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


C'est tout un poème !
Message de ghislaine1952 posté le 10-12-2006 à 16:21:04 (S | E | F | I)

Bonjour à tous !

J'ai essayé de traduire "de mon mieux" ce magnifique poème de Paul ELUARD mais peut-être y aurait-il des corrections, des mots mieux adaptées ... enfin, je vous le soumets.
à tous et bonne continuation,
Ghislaine


1) 1)
Sur mes cahiers d'écolier / On my copybooks's scholchild
Sur mon pupitre et les arbres / On my pulpit and trees
Sur le sable sur la neige / On sand on snow
J'écris ton nom / I write your name
2) 2)
Sur toutes les pages lues / On all pages read
Sur toutes les pages blanches / On all white pages
Pierre sang papier ou cendre / Stone blood paper or cinder
J'écris ton nom / I write your name
3) 3)
Sur les images dorées / On golden images
Sur les armes des guerriers / On warriors's slachers
Sur la couronne des rois / On Kings's cap
J'écris ton nom / I write your name
4) 4)
Sur la jungle et le désert / On jungle and on desert
Sur les nids sur les genêts / On nests on jennets
Sur l'écho de mon enfance / On my childhood's echo
J'écris ton nom / I write your name
5) 5)
Sur les merveilles des nuit / On nights' marvels
Sur le pain blanc des journées / On white bred of days
Sur les saisons fiancées / On engaged seasons
J'écris ton nom / I write your name
6) 6)
Sur tous mes chiffons d'azur / On all my rags of azure
Sur l'étang soleil moisi / On the pond mouldy(moldy)
Sur le lac lune vivante / On the lake living moon
J'écris ton nom / I write your name
7) 7)
Sur les champs sur l'horizon / On fields on horizon
Sur les ailes des oiseaux / On wings of birds
Et sur le moulin des ombres / And on the grinder of shadows
J'écris ton nom / I write your name
8) 8)
Sur chaque bouffée d'aurore / On every breath of aurora
Sur la mer sur les bateaux / On the sea on the boats
Sur la montagne démente / On the demented montain
J'écris ton nom / I write your name
9) 9)
Sur la mousse des nuages / On the moss of clouds
Sur les sueurs de l'orage / On the sweat of storm
Sur la pluie épaisse et fade / On the thick and testless rain
J'écris ton nom / I write your name
10) 11)
Sur la vitre des surprises / On the pane of surprises
Sur les lèvres attentives / On attentive lips
Bien au-dessus du silence / Well over silence
J'écris ton nom / I write your name
12) 12)
Sur mes refuges détruits / On my destroyed shelters
Sur mes phares écroulés / On my devastated headlamps
Sur les murs de mon ennui / On my boredom's walls
J'écris ton nom / I write your name
13) 13)
Sur l'absence sans désir / On the absence without wish
Sur la solitude nue /

-------------------
Modifié par bridg le 10-12-2006 16:33
Réponse: C'est tout un poème (fin) de ghislaine1952, postée le 10-12-2006 à 16:27:51 (S | E)
Désolée, c'est encore moi ...
La fin du poème n'a pas été prise, je pense que c'est une question de"longueur", je ne sais pas.
Donc, voici la fin 13) 13)


Sur l'absence sans désir /On the absence without wish
Sur la solitude nue /On the raw solitude
Sur les marches de la mort On the steps of death
J'écris ton nom /I write your name
14) 14)
Sur la santé revenue /On the health returned
Sur le risque disparu /On the risk disappeared
Sur l'espoir sans souvenir /On the hope without memories
J'écris ton nom /I write your name
15) 15)
Et par le pouvoir d'un mot /And through the power
Je recommence ma vie /of one word
Je suis né pour te connaître /I was born for knowing you
Pour te nommer /For naming you

LIBERTE ! Cest beau n'est-ce pas?
LIBERTY ! Paul ELUARD.


Réponse: C'est tout un poème ! de jean31, postée le 10-12-2006 à 19:35:29 (S | E)
Bonsoir,

Tu es née poète ? Je me suis laissé prendre au charme.
Quelques suggestions.

1 On my copybooks's scholchild => Nom composé plutôt qu'un cas possessif
On my (pulpit) and trees => school desk

2 .............................. or cinder => ashes

3 On warriors's slachers => arms/weapons

4 On nests on (jennets) => brooms (jennet = cheval)

5 On THE white breAd of days => orthographe

6 On all my rags of azure
On the pond mouldy SUN => oubli

7.....................on THE horizon => Il n'y en a qu'un

8 On the demented moUntain => orthographe

9 .....................tAstEless rain => idem

13 On (the) absence without wish => attention à l'emploi abusif de l'article
On (the) raw solitude => idem

14 On (the) health returned => idem
On (the) risk disappeared => idem

15 I was born (for knowing) you => mieux vaudrait un infinitif complet
(For) naming you => idem



Réponse: C'est tout un poème ! de ghislaine1952, postée le 10-12-2006 à 23:56:30 (S | E)
Infiniment Jean,
D'avoir pris le temps de " revoir ma copie", avec une mise en page très claire, ce qui m'a bien aidée!
Je ne sais pas si je suis "née poète", mais j'aime ce qui permet de vivre mieux, et la poésie en fait partie.

Beaucoup moins poètique, mais néanmoins très réel : je me suis "armée" du dictionnaire du site, car, très humblement, je n'aurais jamais pu citer tous les mots : j'en ai une quarantaine à apprendre maintenant (...c'est malin!).

Juste une petite réserve de ma part au sujet de 2 mots:
-Jennest : c'est aussi du genêt ! mais je te remercie de m'avoir proposé : broom, que j'avais vu mais pas choisi, pour une question phonétique = jennest ressemblant d'avantage à = genêt, et:
-Pulpit : défini " pupitre", pour la même raison que ci-dessus.

J'ai corrigé, grâce à toi toutes mes fautes, et aussi les possessifs au pluriel, comme: " warriors'arms, qui n'a pas besoin d'un "s" après l'apostrophe...( j'ai vu ça après...)

Heureusement : nous avons de bons cours sur le site, et des gens sympathiques come toi pour nous aider !!!
encore, et bonne continuation!
Ghislaine.


Réponse: C'est tout un poème ! de mp27, postée le 11-12-2006 à 01:06:31 (S | E)
Oui, Ghuislaine, ce poème est merveilleux...
Je vais ajouter quelques remarques ici et là et quelques alternatives qui pourraient, je pense, t'intéresser.

-- les cahiers d'exercices --> exercise books
-- pulpit: pas à l'école --> (les enfants à l'école ont un school desk)
-- les pages blanches --> Alternative: “blank” pages (blank = pas rempli, vierge, en blanc)
-- chaque bouffée d'aurore --> Il y a le mot 'whiff”, et pour aurore: “dawn” (on every whiff of dawn)
-- “in” the mouldy / musty sun (musty, c'est plus une question d'odeur, mais le mot donne aussi l'idée de renfermé)
-- “the” wings of the birds / the wings of every bird.
-- la mousse des nuages. Ici, ce n'est pas du tout “moss” (la mousse verte) mais “foam” (la mousse du savon, l'aspect ballonné des nuages)
-- bien au-dessus du silence --> well “above silence”.
-- mes phares écroulés --> il s'agit des phares sur la côte, donc, “lighthouses”... et pas des phares de voitures. Pour écroulé, il y a aussi le mot “collapsed”.
-- la solitude (le sentiment que l'on ressent) --> loneliness
-- (sur la santé) revenue --> (on health) recovered
-- pour le risque “disparu” --> on pourrait penser ici à 'dissipated”
-- tout à la fin--> born “to” know you , and “to” name you –-> born + inf. me semble la meilleure traduction.

Attention à certains noms devant lesquels il ne faut pas mettre l'article “the”...
Tu as mis quelques cas possessifs où il n'en fallait pas.

Quel travail intéressant!... et qui a dû te demander pas mal de recherches...
All the very best!
-------------------
Modifié par mp27 le 11-12-2006 01:08
Je viens juste de lire le post ci-dessus.
-- Pulpit: c'est la chaire, dans une église.
-- broom, oui, c'est bien le genêt (et c'est aussi un balai!). J'associe toujours le genêt avec "gorse" (les ajoncs), et "heather" (la bruyère).
Quant au mot "jennest"???..... je ne vois pas du tout....



Réponse: C'est tout un poème ! de jean31, postée le 11-12-2006 à 09:51:47 (S | E)
ghislaine. You're most
Keep up the good work.


Réponse: C'est tout un poème ! de ghislaine1952, postée le 11-12-2006 à 12:02:04 (S | E)
également mille fois à toi Mp27,
De m'apporter "la finesse du meilleur choix".
Il est vrai que ça m'a demandé du travail, mais comme on dit : "quand on aime, on ne compte pas", et ce poème le mérite, alors ...
Je vais, de ce pas apporter encore des corrections à ce texte.
Pour le mot "jennet", je vais donc le changer à la faveur de "bloom" (dont je crois me rappeler), mais c'est quand-même curieux, car il est dans le dictionnaire du site, dans lequel je n'ai pas vu, d'autre part,la définition de "cheval" à son sujet ...
encore et bonne journée !
Ghislaine
-------------------
Modifié par bridg le 11-12-2006 12:08


Réponse: C'est tout un poème ! de mp27, postée le 11-12-2006 à 14:42:25 (S | E)
Hello again!
Sur le post qui suivait celui de jean31, tu avais mis:
-Jennest : c'est aussi du genêt!
mais je te remercie de m'avoir proposé broom, que j'avais vu mais pas choisi.... ( jennest ressemblant d'avantage à genêt)


C'est ce mot “jennest” (avec “s t” en finale) que j'ai cherché hier soir..., mais en vain.
En relisant maintenant ton premier post je vois que tu as mis: “jennets” (pour les genêts”) et dans ton tout dernier post tu mentionnes le mot “jennet” .

Je viens donc de chercher “jennet” (avec “e t” en finale).

J'ai vu ce que donne le wordreference.com et j'ai encore un peu cherché.
Conclusion: tu peux totalement oublier ce “jennet” comme traduction du mot “genêt”, indiqué dans le poème.
Je suis occupée en ce moment, mais, dès que j'ai une minute de libre, je te donnerai mon explication.
Tu comprendras sans la moindre difficulté, et en souriant même!
A plus tard!
PS---> Vois ton dernier post. Pas "bloom" (=floraison, in bloom = en fleur) mais -----> "broom".


Réponse: C'est tout un poème ! de ghislaine1952, postée le 11-12-2006 à 16:28:15 (S | E)
Re-bonjour MP27
Je suis "terrible" : je fais parfois des erreurs en "relevant" un mot écrit, Donc, excuse-moi au sujet de "broom" (et non de mon erreur "bloom" ),dont je me suis aperçue juste après l'envoi de mon message ;

Quant à "jennet"(et non de mon erreur:"jennest") c'est encore une erreur d'orthographe en réécrivant le mot ...

Par contre, il paraît que ce mot signifie : "cheval", mais si l'on clique dessus, le dictionnaire du site mentionne uniquement : "genêt" ... bizarre ...

... Je vais choisir le mot que tu m'indiques, qui de toute évidence ne prête pas à confusion; car dans le poème, Paul Eluard fait allusion " au nids des oiseaux ..." quant à moi, si je donne le sens de " nids des chevaux ... " son poème va prendre la direction de "l'écurie" ( si je puis me permettre)...

Alors non, restons prudents ...
Je te remercie encore, bonne fin de journée
Ghislaine.


Réponse: C'est tout un poème ! de mp27, postée le 11-12-2006 à 17:54:35 (S | E)
Pour que tu en aies le coeur net,
voici le résultat des recherches que j'avais promis de t'envoyer:

jennet, aussi écrit genet (mais regarde bien et tu verras que ce "genet" n'a pas d'accent circonflexe)=
- small Spanish saddle horse.
- hybrid by a male horse + a female donkey (also called jenney/jeeny in UK & hinny in US)
(different from a mule = hybrid by a female horse + male donkey!)
J'en ai appris, des choses!....

Comme "jennet" s'écrit aussi "genet", sans accent circonflexe sur le deuxième "e" ( et rien à voir avec les genêts du poème),
je comprends maintenant comment tu en étais arrivée là.
Pour ton vocabulaire:
broom = genêt (botanique) –-> a bush with small yellow flowers
a broom = un balai

Et voilà.... tout est bien qui finit bien.
All the very best & Have a good evening!


Réponse: C'est tout un poème ! de jean31, postée le 11-12-2006 à 18:53:22 (S | E)
Bonsoir,

Battu sur le poteau, je suis !
Petit complément d'information : le genet en question, l'équidé pas l'arbrisseau, vient de l'espagnol jinete, cavalier, (Ah, "Los cuatros jinetes del Apocalipsis", que de souvenirs, snif, nostalgie...) dont le Larousse donne la définition suivante : "Cheval de petite taille, originaire d'Espagne". Olé !


Réponse: C'est tout un poème ! de ghislaine1952, postée le 11-12-2006 à 19:00:18 (S | E)
Je te remercie beaucoup mp27
pour toutes ces précieuses précisions!

Je t'avouerais qu'effectivement, je n'avais pas remarqué le manque d'accent circonflexe sur le mot genet qui signifie aussi jennet = cheval ...
Qui n'a donc rien à voir avec :
Broom : le genêt (fleur) qui est de toute évidence, le bon mot, comme me l'avait également précisé Jean 31.
à tous les deux.
Je suis d'autre part certaine grâce à vous, de me rappeler de ce mot !
Bonne continuation,
Ghislaine




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |