Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduction médicale
Message de daka posté le 18-10-2006 à 12:35:30 (S | E | F | I)

Objet : Essai de traduction.
Bonjour à toutes et à tous, Veuillez m'aider à traduire correctement le texte qui suit:

Notons par ailleurs, que les bonnes aptitudes à la régénération des explants d’hypocotyles ne se sont pas limitées uniquement à produire des bourgeons adventifs néoformés mais elles se sont exprimées aussi, en développant parfois des structures ressemblant aux embryons somatiques.

Let us note in addition, that the good aptitudes of hypocotyles explant for the regeneration were not limited only to produce adventitious buds but they were also expressed, by developing sometimes structures resembling somatic embryos.

Merçi d'avance.

-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 12:43
titre
Divers


Réponse: Traduction médicale de bridg, postée le 18-10-2006 à 12:50:04 (S | E)
Bonjour.
Votre traduction est une traduction électronique obtenue avec le traducteur du site.
Vous comprendrez que dans ces conditions nous ne vous répondrons pas. De plus nous sommes un site pour apprendre l'anglais certes mais des traductions médicales de ce type n'entrent pas réellement dans nos cordes.
Cordialement.


Réponse: Traduction médicale de daka, postée le 18-10-2006 à 13:46:38 (S | E)
chère bridg bonjour,
le texte en question n'est pas un texte relevant de la médecine mais plutôt de la biologie bref c'est un texte scientifique. En effet, en essayant de le traduire j'ai fait recours au traducteur électronique mais j'ai également mes propres retouches. Je veux apprendre l'anglais certe mais je suis obligé (pour ne pas dire contrainte) de recourir de temps à autres à ce genre d'entraides. Je vous serai très reconnaissant de me prescrire une méthode plus pédagogique et plus rentable que celle que j'entreprends actuellement. Mes salutations les plus distinguées.
-------------------
Modifié par bridg le 18-10-2006 15:51
Les termes de la biologie font partie du champ lexical médical.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux